Da ne povjeruješ: Riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan jezik
Uprkos globalizaciji i činjenici da sve više ljudi uči strane jezike, i dalje postoje riječi koje se ne mogu prevesti ni na jedan strani jezik.
To ne bi trebalo da nas začudi, ako uzmemo u obzir činjenicu da se širom svijeta govori oko 7.000 jezika.
U novoj knjizi More Than Just A Word – Untranslatable Words Of Love From Around The World, autorka Ema Blok istražuje neke od tih riječi, s tim da je većina povezana s ljubavlju.
Independent je odabrao nekoliko najzanimljivijih primjera:
Cafuné (portugalski) Prolaženje prstima kroz ljubavnikovu kosu.
Litost (češki) Poznati češki pisac Milan Kundera definisao je ovo kao „očaj koji se javlja kada čovjek odjednom uvidi u koliko je bjednom stanju“.
Schnapsidee (njemački) Plan koji je nastao u pijanom stanju ili je toliko smiješan da ste morali da budete pijani dok ste ga smišljali.
Viraha (hindu) Shvatanje koliko volite nekoga tek nakon što se razdvojite.
Jayus (indonezijski) Toliko neduhovita „šala“ da ne možete a da se ne nasmijete.
Tsundoku (japanski) Kad kupite knjigu koju više nikad ne otvorite.
Oodal (tamilski) Glumljenje ljutnje pred partnerom nakon ljubavne svađe.
Toska (ruski) Vladimir Nabokov je opisao ovu riječ kao „osjećaj velike duhovne tjeskobe, do koje često dolazi bez nekog posebnog povoda“.
Abbiocco (italijanski) Pospanost koju osećate nakon što ste se „pošteno“ najeli.
Odnoliub (ruski) Osoba koja je cijeli život imala samo jednu ljubav.
Izvor: radiosarajevo.ba